翻译心得体会

时间:2024-07-13 07:12:55 心得体会 我要投稿

翻译心得体会

  我们有一些启发后,写一篇心得体会,记录下来,这样可以记录我们的思想活动。那么心得体会怎么写才能感染读者呢?以下是小编为大家整理的翻译心得体会,仅供参考,大家一起来看看吧。

翻译心得体会

翻译心得体会1

  翻译报告是翻译工作中不可或缺的一步,通过撰写报告,翻译人员可以对自己的翻译工作进行总结与反思,提高翻译质量和效率。在这次的翻译报告中,我深刻地体会到了翻译的难点和重要性,并从中获得了一些宝贵的经验。

  首先,翻译报告让我认识到了语言的不同之处。在进行翻译过程中,我发现不同语言之间存在着明显的差异,词汇和语法结构的差异往往令我感到困惑。尤其是在汉语和英语的翻译中,经常会遇到无法直接对应的词语或表达方式,需要进行灵活的转换和调整。这提醒了我在翻译工作中要谨慎选择合适的词语和句式,避免产生歧义或误解。

  其次,翻译报告让我认识到了每个文化背景的独特性。不同的语言和文化拥有不同的习惯、价值观和表达方式。在翻译过程中,我常常需要理解原文的文化内涵,然后再寻找相应的翻译方式,以确保译文能够传达出与原文相近的意思和情感。这让我明白了翻译工作是一门综合性的艺术,需要熟悉多种文化背景和语言特点。

  另外,翻译报告让我认识到了翻译工作的难处和挑战。翻译不仅需要对语言和文化有深入的了解,还需要具备良好的.与他人沟通的能力。在接触到不同类型的原文和需要在有限的时间内完成翻译任务时,我经常面临诸多困惑,例如如何准确理解和翻译复杂的句子、如何调整翻译的风格、如何保持一贯的翻译质量等。这些挑战都需要我不断地学习和提升自己的能力。

  通过这次的翻译报告,我也意识到了翻译工作的重要性。良好的翻译能够消除语言障碍,促进不同文化之间的交流和理解。翻译人员在传递信息的过程中需要保持中立和准确,确保原文的意思能够得到准确传达。只有通过优质的翻译,才能使原文的内容真正被接受和理解。

  总的来说,翻译报告是翻译工作中不可或缺的一环,通过报告的撰写,翻译人员可以对自己的翻译过程进行总结和反思,提高翻译质量和效率。这次的翻译报告让我深刻地认识到了翻译的难点和重要性,也让我获得了一些宝贵的经验。我相信,在今后的翻译工作中,我将更加注重语言差异和文化背景的理解,提高自己的翻译水平和表达能力。

翻译心得体会2

  成为一名高级口级工作人员是每一个英语专业学生的梦想。众所周知,口译工作在众多的英语相关类职业中都是最富有挑战性的,是对一个人中英语水平和临场应变能力要求都很严的职业。这次院里为我们安排的口译实习使我收获颇多。

  通过这次的口译实习和平时的口译课程我们学到了许多的口译方法:

  方法一:不断的自言自语自言自语对于训练外语的流利程度是很有帮助的。由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的.掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。

  方法二:阅读口(传)译:(sight translation)定义:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。

  通过这次口译实习我深深感到积累知识的重要性。由于平时对各方面的知识掌握了解的还不够,基础知识也不是很扎实。口译对自己来说也是一种挑战和锻炼。不仅提高了自己的反应能力,而且,在毅力、心智、和勇气上也锻炼了自己。让自己重新审视了自己的能力。

  总的来说,通过这次口译实训,它使我学到了很多东西,为我以后的学习做了引导,点明了方向,我相信在不远的未来定会有属于我们自己的一片美好的天空!

翻译心得体会3

  作为一名翻译人员,我深刻体会到翻译的重要性和翻译工作所需要的良好素质。下面我将从三个方面分享我对翻译工作的心得体会。

  一、熟练语言功底是基础

  翻译工作无论是口译还是笔译,都离不开语言能力。只有掌握扎实的语言功底,才能更好地理解原文,更准确地将信息传递给目标语言的受众。因此,学习语言,不断提高自己的语言水平,是作为一名翻译人员必须要做的功课。同时,在掌握语言的.过程中,更要注重语言的应用能力,尤其是官方语言、俚语、口语等方面,要在日常生活和工作中不断积累和提高。

  二、客观分析与文化适应能力同样重要

  作为翻译人员,不仅要有熟练的语言功底,还要具备良好的客观分析和文化适应能力。我们需要了解原文所代表的背景、文化含义和语境,并将原文中的思想表达和文化内涵贯穿到目标语言中。同时,在翻译过程中,遇到无法理解的语言现象,需要及时向领域专家寻求帮助,以确保翻译的准确性和有效性。

  三、注重细节,确保翻译质量

  翻译是一项注重细节的工作。在翻译过程中,细心严谨是必不可少的品质。我们需要注重每一个词汇和语句的用词和语法准确性,同时要确保翻译后的文本符合目标语言的语言规范和文化特点。此外,翻译过程中要注重排版和格式的规范,保证翻译文本的可读性和美观性。

  总之,作为一名翻译人员,我们需要在语言能力、客观分析和文化适应能力、以及注重细节等多个方面有着良好的素质和习惯。只有这样,才能更好地胜任翻译工作,让跨语言信息传达更加顺畅和精准。

翻译心得体会4

  翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程,是跨文化交流和沟通的桥梁。作为一门技能,英语翻译涉及到语言、文化和专业知识的综合运用。在翻译过程中,我不仅提高了对英语的理解和运用能力,还收获了关于文化差异和适应不同场景的经验。在这篇文章中,我将分享一些关于英语翻译的心得体会。

  在翻译过程中,最重要的一点就是理解原文的含义。对于一篇英语原文,正确理解每一个句子和词语的意义是翻译的基础。我通常会在阅读原文时划出重要的关键词,这有助于我更好地抓住原文的主要思想。此外,我还会研究原文的背景信息,包括作者的意图、目的和读者群体,这有助于我更准确地传达原文的意思。通过深入理解原文,我能够在翻译过程中进行准确的选择和转换,确保译文能够传达原文的核心思想。

  除了理解原文,准确传达译文也是翻译过程中的关键一步。在翻译时,我会遵循一个原则,即尽量使译文自然流畅,并且与目标语言的语法和表达习惯相符合。有时候,为了使译文更容易被目标语言的读者理解,我会对句子结构进行调整,增删词语或加入一些补充解释。另外,我也会使用一些翻译工具和参考资料,比如词典、语料库和同义词词典等,来帮助我选择更合适的翻译。通过努力使译文与原文的风格和语感保持一致,我能够更好地传达原文的意义。

  在跨文化的翻译过程中,理解和应用文化差异也是非常重要的。不同的文化背景会影响到某些词语、习语和隐喻的使用方式和意义。因此,在翻译过程中,我经常要考虑如何适应不同的文化环境和读者背景。为了做到这一点,我会尽可能多地了解目标语言和文化,比如阅读相关的书籍、观看电影和与母语人士进行交流。通过了解其他文化的思维方式和习惯,我能够更好地处理翻译中的文化差异,并有效地传递原文的意思。

  在实践中,我也意识到不同场景下的翻译需要灵活应变。根据翻译的目的和读者的需求,我会选择不同的'翻译策略和风格。比如,在商务翻译中,我会注重准确和专业性;在文学翻译中,我会注重保持原文的美感和文学特色。此外,我还会进行适当的编辑和校对,以确保译文的质量和准确性。通过灵活运用不同的翻译技巧和策略,我能够更好地满足不同场景下的翻译需求。

  总结起来,英语翻译是一门既需要语言能力又需要文化素养的综合性技能。通过不断的实践和反思,我提高了对英语的理解和运用能力,也积累了关于文化差异和应用场景的经验。在未来的翻译工作中,我会继续保持学习和实践,不断提升自己的翻译水平。

翻译心得体会5

  论文翻译很难,尤其对我是完全一无所知的领域。我完全看不懂原文在说什么,只是纯粹的根据句子结构和查出来的术语进行机械性的翻译。可我始终相信,再难也能译出来。别着急,看准了词句,分析准了结构,慢慢地译。翻译就是个慢性子活,几次翻译做下来,就是急性子也磨成慢性子了。不仅工作如此,生活中也是如此,很少有烦的不知道怎么办的时候,宝宝制造的麻烦再多,也是心平气和的一件一件处理,相信每件事情都有解决办法,只不过自己还没发现而已。

  翻译是个杂家,每个领域,都要尝试一下。有人肯让我进行论文翻译,应该是件好事。即使翻的不好,下次就有了些经验。

  用了三天的时间,今天论文翻译完成了。一共是两个摘要,一篇论文,大概六七千字。乍一看觉得很难,因为是自己不熟悉的领域,根本搞不懂人家说什么,以至于根本无心接活。后来接了,仔细分析一下,才发现并不是很难,那些术语都查得到,句子结构也很清晰,甚至比文学类的`翻译还要简单一些,只要理出一个句子的层次,处理一下术语,不管是不是自己熟悉的领域的论文,都可以翻的出来。

  这第一次论文翻译的尝试给我很大的自信,无论多难的文章,最后总能译出来的,只要静下心来分析研究就行。

翻译心得体会6

  翻译是一门高度复杂的艺术和技巧,它要求翻译者在转换语言的同时,准确地传达原文的含义和情感,给读者带来与原文相同的阅读体验。通过长期的实践翻译工作,我深深体会到翻译的挑战和魅力。以下是我在实践翻译中的一些心得体会。

  首先,了解原文的背景和文化是翻译的关键。每个国家和地区都有自己独特的文化和习惯,这些因素会在语言和表达方式中体现出来。例如,中国人常常使用成语和谚语来表达自己的意思,而西方人则倾向于使用比喻和隐喻。因此,在翻译过程中,要深入了解原文所处的文化背景,以确保准确传达原意,并使译文能够更好地适应目标读者。

  其次,翻译的准确性至关重要。无论是口译还是笔译,都必须以准确的方式传递原文的信息。翻译者不能随意增删原文的内容,而应尽可能遵循原文的结构和表达方式。同时,要避免产生歧义和误解,翻译过程中要注意澄清含糊的词语和短语,使译文更易于理解和接受。

  第三,翻译是创造性的过程。虽然翻译的目的是传达原文的意义,但译文并不一定要与原文完全相同。翻译者可以根据目标语言和文化的要求来适当调整和改变表达方式,以使译文更符合读者的`口味和阅读习惯。在这个过程中,翻译者有时需要找到一个平衡点,既保持原文的风格和特点,又能够与目标语言和文化相融合。

  第四,翻译需要不断学习和提高。语言是一个流变的体系,它在时间和空间上都在不断发展和变化。因此,翻译者必须与时俱进,了解最新的语言用法和翻译技巧。此外,翻译者还应该积极参与相关的学术和专业活动,与其他翻译者交流心得和经验,共同进步。

  最后,翻译需要细心和耐心。翻译是一项需要耐心和专注力的工作。翻译者需要仔细研读原文的每一个细节,理解其中的含义和蕴涵。在翻译过程中,要注意每一个词语和句子的语法和用法,避免疏忽和错误。只有保持细心和耐心,才能达到高品质的翻译。

  总之,实践翻译带给我许多宝贵的体验和心得。通过了解原文的背景和文化、保持准确性、发挥创造力、持续学习和提高、细心和耐心工作,我相信我会成为一名更好的翻译者。实践翻译不仅是一项艰巨的任务,更是一个充满挑战和成就感的过程。我希望通过不断地实践和学习,我能够更好地把握翻译的精髓,为不同语言和文化之间的交流和理解做出贡献。

翻译心得体会7

  英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。

  我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

  说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的'方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

  练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

  练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

  还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。

  英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学习平台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。

翻译心得体会8

  我在那里独立地担任德国米巴赫焊机专家的专职翻译,仅应付他一个,我就明显地感到底气不足。第一天有翻译老师带着,没出什么问题,第二天我独自一人,才发现问题的严重性,很多的专业词汇我一窍不通,我一个人在那里根本无法成为工人与老外沟通的桥梁。渐渐地,要翻译什么东西时,工人宁愿走很远去找我的翻译老师,也不理我了,我好伤心。两个星期的时间不算长,但我也不能浪费啊,何况还有这么好的机会能单独和老外交流,这可是锻炼口语的绝佳机会。当时我就拿出纸笔,把机器上所有的英文和工人说的中文都记了下来,休息时全部在字典中查了出来,并牢牢记住了它们的意思,再开始工作时,我就找机会问工人这些词对应的是机器的哪一部分,我也抽老外有空的时候向他请教各种专业知识。不到三天的时间,机器各部位的名称和工作原理我都了如指掌,再有工人问我时,我就不会不心慌气短,慢慢地也能应付自如了。

  对于翻译,英译汉还基本可以,汉译英真是让人不知所措。一个中文词在英语中有很多表述法,选择适当的词义就成了令我头疼的一件事,这特别考验一个人的应变能力。

  有一件让我特别难忘的'事,就是我做了一次会议主翻译。那天一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去商量解决方案,我也要跟着去。去后才发现不是直接维修,而是开会商谈。我从未见过这样的场面,一大群有身份的中国人围着我俩,我很紧张,因为这影响着少则几百万的钢铁产量,我对自己毫无半点信心,一直拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕。会议刚开始时我还能应付,后来谈到些特别专业的词汇时我只能束手无策,急中生智的我找来纸笔,连画带写地将整个问题的大概翻译给他,他也顺利地找到了问题的所在。通过这件事让我明白,碰到问题别紧张,别害怕,要及时想出解决的方案,只要达到了预期的效果,通过什么样的手段都是次要的。

  去了那里以后,才发现自己的水平是那么地有限,听力和口语都差得太原,很多时候,当自己正在庆幸听懂了老外说的话时,却无法对上他的话,一句很简单的话,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表达出来,这与我平时训练过少还是有很大的关系。我们处在中文的语境中,说英语的机会本来就不多,仅仅在课堂上,课下自己也很少找外交交流,很少用英语和大家对话,那英文想提高真的很困难。很多人认为学好英语词汇是关键,通过这两个星期的实习,我发现并不是这样。单词是要背,关键还是单词的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的单词也是枉然,说出口的句子不成句子,有时一词多意,别人甚至还会误解句子的意思这样真是得不偿失。

  这两个星期的实习,收获不仅是学习上的,在生活上,也学到了许多在学校学不到的东西,社会远比学校复杂得多。在工厂里,不仅要做好翻译工作,还要处理好与工人间的关系。老外说话很直接,做翻译的我就很为难了。有时老外不喜欢工人围观,影响工作,要我让他们都“go away”,这时我讲话就要注意分寸,尽量转述他的意思而不伤害到工人,他们不像同学,都是要面子的人,如果伤害到他们,那以后恐怕就没有人合作了。在办公室里,翻译老师们对我们都很友好,但办公室大小有限,我们去实习已经很打扰人家,我们都很自觉地选择呆在户外,以免给人家造成更大的不便。我们争取让自己做到最好,要让人家觉得我们是帮手而不是负担。

  如果时间允许我再从大一来开始一次,我一定每天早上早点起床,用更多的时间读英语,这会培养一个人的语感;我一定会多争取与外交交流,这会使自己更牢固地掌握各种单词的用法;我一定会多听磁带,这会使自己的语音语调更好;我还会多背单词,这会扩大自己的知识面。但一切都不可重来。实习结束了,但我的学习还在延续,我会从现在开始,走好自己的每一步!

翻译心得体会9

  随着全球化的发展,英语作为一门全球通用语言,对于我们来说变得越来越重要。为了提升自己的英语水平,不仅要进行听说训练,还需要进行大量的阅读,特别是英文原著的阅读。然而,对于非英语母语的读者来说,在阅读英语原著时可能遇到一些困难,因此中文翻译在这个过程中发挥着重要的作用。在本文中,我将分享一些我在阅读英语原著并进行中文翻译时的体会和心得。

  首先,需要意识到英语和中文是两种截然不同的语言。在进行翻译时,不仅要考虑词汇的转换,还要思考语言表达和文化背景之间的.差异。有时候,单纯地将英语的句子翻译为中文,可能会导致不自然和不准确的表达。因此,在翻译时,我们需要注重“意译”,即准确传达原文的含义,而不是机械地替换词语。

  其次,要注重上下文的理解。一个词语在不同的语境中可能具有不同的含义,在翻译时要根据上下文来确定合适的翻译。此外,还要特别注意词语的修饰和搭配关系,这在中文翻译中尤为重要。有时候,为了更好地表达原文的意思,我们甚至需要进行适当的删减或增补。

  第三,要注意语法结构和句子成分的转换。中文和英文在句子结构和语法使用上有所不同,对于一些复杂的句子结构,我们需要理解其原文含义并采取合适的方式翻译。此外,名词、动词等的单复数、时态等也需要考虑,以确保翻译的准确性和流畅性。

  进一步,了解原著作者的背景和文化背景对于中文翻译也是至关重要的。我们需要了解相关的历史、文化等背景知识,以更好地理解原文的含义并进行翻译。有时候,我们也需要根据读者的背景来进行适当的注解或解释,以便更好地理解原文的内涵。

  最后,勤学苦练是提高中英文翻译水平的关键。只有进行大量的实战训练,才能更好地掌握翻译的技巧和方法。可以选择一些经典的英语原著进行阅读和翻译,在遇到难以理解的地方可以多查阅相关资料和工具,并进行反复推敲和修改,直到达到较为准确和流畅的翻译效果。

  总之,中文翻译在阅读英语原著时发挥着重要的作用。通过深入理解原文的含义、注重上下文的理解、注意语法结构和句子成分的转换、了解作者的背景和文化背景,并进行勤学苦练,我们可以提高自己的翻译水平,更好地理解和欣赏英语原著的内涵。

翻译心得体会10

  随着“一带一路”建设的推进,越来越多的国家参与到其中,与中国携手合作。7月23日,西南科技大学马克思主义学院与国际科技战略与政策研究中心合作举办“共建一带一路:中国特色贫困治理的探索与启示”国际论坛。在此次论坛上,我们有幸担任了论坛的译员。

  此次实践主要分为两个阶段,第一个是译前准备阶段。在论坛开始之前,主办方为我们提供了中文稿,包括主持稿,两个主讲人的发言稿,总字数接近两万字。第二个阶段是现场翻译,现场翻译就包括一个论坛开幕式,两场主题发言,我们的任务就是为主持人和两个主讲人做交替传译,虽然我们有发言稿,但是现场也遇到许多问题,比如主讲人跳稿讲话,缩略讲话以及现场发挥,这些不仅考验我们现场翻译能力,也考验我们临场发挥和心理素质。

  通过此次实践,我们的'专业能力得到了较大提升,也对交替传译有了进一步的认识,同时我们也深刻的认识到自己能力的不足。在未来的学习中,我们会努力弥补自己的不足,通过课堂学习与社会实践提高自己的专业能力,努力成为一名优秀的译员。

翻译心得体会11

  自从我开始学习翻译专业以来,我一直很认真地学习和积累专业知识,尤其是翻译实践方面的经验。为此,我也写了不少关于翻译实践的论文,不断总结和反思自己的翻译实践经验。在这篇文章中,我将分享我的心得和体会,并对翻译实践的重要性进行思考和探讨。

  所谓实践出真知,翻译实践也是如此。尽管我们可以在课堂上学习到许多关于翻译的理论知识,但面对实际的翻译任务,我们还是需要进行实践来磨练自己的翻译技能和提高翻译质量。只有通过实践,我们才能真正了解翻译工作的本质,掌握翻译的要领,并加深对语言和文化的理解。因此,翻译实践是提高翻译水平的必要步骤,也是评价和衡量翻译能力的有效方法。

  在翻译实践中,我们会遇到很多问题和困难。首先,不同的语言和文化之间的差异会导致翻译难度的加大,例如表达方式、语法结构、思维模式等的不同。其次,对于不同领域的翻译任务,我们需要具备学科知识和专业术语的掌握能力。此外,翻译还需要高度的'语言敏感性和文化敏感性,因为翻译往往需要在不同的文化背景中进行传达和转化。因此,我们需要不断学习和积累知识,提高自身能力来解决实践中的问题和困难。

  虽然翻译实践中存在着问题和困难,但是通过实践,我们也可以获得很多宝贵的体验和感受。首先是成就感,当我们完成了一篇翻译任务并得到好评时,我们会感到非常自豪和满足。其次是学习收获,通过翻译实践,我们不断提高自己的潜力和能力,拓展了自己的知识领域。最后还有沟通交流的体验,翻译实践要求我们与客户和作者进行沟通和交流,这些经验可以帮助我们更好地理解和应对不同的沟通挑战。

  翻译实践经验的总结并不仅仅是为了自己的提高和发展,也是为了能够分享和传递给他人。因此,我也写了许多翻译实践论文,来记录、分析和总结自己的翻译实践经验。论文的写作要求我们要系统地梳理经验和教训,发挥自己的思辨能力并结合实践案例进行分析和解释。这些论文不仅可以帮助他人更好地理解翻译实践的关键要素,也可以帮助自己不断进一步深化自己的实践思考和探索。

  通过翻译实践和论文的写作,我深刻地体会到了翻译实践的重要性和意义。因此,我建议学习翻译的同学们,在学习理论知识的同时,要积极参与各种翻译实践和项目,不断挑战自己的能力和水平,积极记录和总结实践经验并通过论文、博客等多种方式进行分享和传递,促进翻译专业的不断发展壮大。同时,也希望更多的人加入翻译行业,为文化交流和沟通搭建桥梁,推动全球交流和合作的发展。

翻译心得体会12

  我在一家准备海外上市公司的进出口子公司工作,在承担销售任务的同时,也担任了上市工作和日常工作的主要的翻译,在半年多的摸爬滚打中, 翻译文件80篇以上,超过18万字。从一个不懂得翻译外行人,到现在对翻译有了一些个人的想法和体会,在这里愿意跟大家一起分享。

  什么是翻译?

  在我的父母看来,翻译无非是拿字典对照的体力劳动,是稍微有懂一点英语的人都可以完成的事情。而在我还没有接触这个行业的时候,我的理解则为只要是英语好的人,就完全能够胜任翻译工作。可是,经过了半年多的锤炼和摸爬滚打,我终于明白,翻译,并不是一项简单文字转换的工作, 而即使懂英语, 并且英语很好的人,也不见得就会翻译。

  一、翻译,汉语英文,二者须兼备。

  汉语和英文,东方文化和西方文化,是完全两种不同的思维模式,存在着非常大的差异。想起一个很有名的笑话:曾经有人把How are you?(你好么?)这句话翻译成:怎么是你?而把How old are you?(你有多大?)这句话则翻译为:怎么老是你?虽然是笑话,但却明显的体现了二者间的差异。

  我们有句俗话叫做:茶壶里的汤圆,倒不出来。很多时候,我们即使读懂了英文的含义,却不见的能够完整的把它的意思用汉语表达出来,或是由于句子太长,意思表达有所遗漏;或是因为逻辑思维不清晰,东拉西扯,张冠李戴;或是因为语言组织能力不够好,说话颠三倒四,层次不清……

  在以前学习英语的时候,我们可以把汉语的思维模式暂时抛在一边,完全用英文的思维模式来思考,在日常生活中,又抛弃英文思维模式完全进入汉语的思维模式;而在翻译的时候无论抛弃哪一种思维模式都不行,并且还需要在两种思维模式中进行快速切换,这就是会英语和会翻译二者最大的区别所在。

  我认为,要做好翻译工作,以下的能力尤为重要。

  1、逻辑思维能力

  东方文化和西方的文化有很多的不同,导致了汉语和英语的许多不同,东方人感性居多,具备重形象,重直觉,重整体的思维方式,而西方人理性居多,是具备重理性、重逻辑、重个体的思维方式。英语体现一个“紧”字,汉语体现一个“松”字。英语叙述往往把许多意思集中在一个句子里,多用主从结构,主要部分(主语和谓语)可能很短,从属部分可能很多,句中各个成分之间的关系显得比较紧密。这样一个英语句子所表达的思想,用汉语来表达,往往多用并列结构,多按时间顺序或自然的逻辑顺序,一层层逐渐展开,甚至分成几个短句,和英语的原句相比,结构显得较为松散。

  理解原文是翻译首要的又是关键的一步。而理解原文的过程是一个十分复杂的过程,是一个语义辨认、语法分析、逻辑分析三者相互作用的过程,总起来说是一个根据上下文进行推理演绎的过程。在翻译的过程中,首先要理清英语的逻辑思维顺序,然后必须如庖丁解牛一般把一个由两三百字组成的句子按中国人容易理解的顺序肢解成一段文字,依次展开。

  2、文学功底

  汉语是一门博大精深的语言,有非常多的精妙的词句,如果翻译中能够用到这些词,不但能够让读者更加容易理解,使文章读起来更加流畅,而且还可以为译文生色不少。在这方面,我早年的文学修养和沉淀在我的翻译工作中帮了我不少忙。

  记得我在翻译一份协议中,原文写道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必须遵守此规定。这句话意思确实很明了,如果完全按照字面这样翻译也无可非议,但却显得罗嗦繁杂,不符合中国人的语言习惯,为此我苦恼了很久,突然灵光一现,用“姑舅叔嫂”四个字简单的就完全代替了繁缛的人物关系,而且也不会引起误会。

  再说一个例子,昆明很有名的一句土话“板扎”,用汉语来解释的话是非常棒,太好了的意思,但是这样说未免罗嗦,我用英语的一个单词“wonderful”来解释,所有的意思都完全包含在了这个单词里,既简单明快,又完整准确。

  由此看来,要做好翻译工作,必须对两种语言都有非常深刻的认识和良好的修为,才能够做到得心应手。

  3、语言组织能力

  在翻译中,语言组织也是一个非常重要的方面。汉语和英文的顺序往往大相径庭。中国人喜欢先说时间,地点,再交代事情;先出现所述之物,再对其阐述。而英文完全不同,英文的时间地点等状语往往在句子末尾,并且可以先以代词“它”来代替所述之物,在一长串有关“它”的信息之后,最后出现所指代的是什么。

  如果完全按照英语顺序来翻译,不但让人觉得生涩无比,而且常常给人感觉一头雾水,不知所云。所以,在完全领会了英文原文的意思之后,接下来的工作是怎样把这些信息重新组合,整理,按照汉语习惯的顺序,措辞方式组织语言。比如,英语十分倾向用被动语态,而汉语正好相反,在英译汉时就要注意转换。另一方面,汉语中非常喜欢用无主语的句子,而英语注重逻辑,主语省略的句子较少见,在汉译英中也要注意补充主语或者改为被动语态。

  总之,英、汉两种语言之间存在的多种差异,许多情况之下成了英、汉互译的极大障碍。翻译之难,主要难在处理语言的差异上,难在寻觅译文的近似值表达上。

  二、翻译,要有各方面专业知识和丰富的文化知识

  由于工作需要,我翻译的大部分都是跟财会,证券有关的文件,对于这一点的体会尤为深刻。通过翻译,我需要不断学习英文财会证券专业术语,财会知识,证券知识,法律术语知识等各方面的知识。

  1、财会,证券英文术语

  在大部分的文件中,大量出现了英文财会,证券的专业名词,而这些词可能在平时的生活用词中都是些很平常的词汇,在特定的专业场合中表达的意思完全不同。比如,outstanding 这个词,在我们日常生活中,意思就是杰出的`,突出的;如果用在证券中,则为已发行的股票和债券;而如果用在财务报表或者帐单中,表示的却是未偿债务。三个意思完全不同,如果解释不当,读者就完全不能理解,或给读者造成很大的误会。

  2、财会、证券知识

  财会、证券是我翻译的文件中的核心内容,但是作为一个门外汉,即使给我一篇汉语的文章我也未必读得懂,因为当中有太多太多的专业名词,每个专业名词的背后又有太多太多的内涵。

  一个最典型的例子,public offering和private offering(公募和私募)单单从字面上看,很难理解这个词是什么意思,即使看汉语,也是丈二和尚摸不着头脑。于是我翻阅了财会字典, 证券字典得到他们的解释,原来,公募是指通过SEC的注册,在证券交易所出售证券,而私募是指不通过证券包销商在证券交易所公开发行证券,而是将证券直接卖给少数投资人。紧跟着上网查阅了大量公募私募的相关知识,包括他们的区别,各自的优劣势,这样,在翻译与此有关的文件时才不至于闹笑话。

  另外再举一个例子,我在翻译一份与上市有关的文件时遇到一个名词“Blue-sky Laws”,文字直译为“蓝天法”,蓝天?什么东西?跟证券八杆子打不着呀!难道是蓝图?规划?于是我赶紧查阅字典,原来“Blue-sky Laws”的确可以翻译为“蓝天法”,指的是股票发行监督法,是美国各州管理股票的发行所制定的法律,其目的在于防止凭空发行股票。在清楚的了解这个单词的含义,背景之后,我终于放心的将它译为“蓝天法”。

  3、法律术语,法律公文的行文格式

  我们有大量汉语的协议合同需要翻译成英文,也有很多英文的协议需要翻译成汉语,当中涉及到很多的法律术语,比如“双方经由好协商”要怎么翻译?比如“生效” 怎么翻译?所有的这些,英文都有其固定的行文,采用的是正式文体跟日常所运用的又大为不同,还有很多在合同上用到的词汇,比如“whereas”, “herein”,等等,有的实际意义并不大,只是正式文体中的引导词,而有的在一般场合下可以用很常见的但此来代替。只有在完全了解这些的基础上,才能够翻译出比较得当的法律文件,而不是似驴非驴,似马非马的四不像。

  4、药学、临床医学专业知识

  我是一名制药企业的翻译工作者,不但要懂得制药行业的英语专业词汇,而且还要懂得一些中药西药,临床医学的基本专业知识,不然就会犯一些低级可笑的错误。例如,我曾经看到有的同行把我们公司的主要原料,三七,翻译成了“three-seven”,闹了天大一个笑话。

  由于药学刚好是我的专业,所以翻译起来较顺畅,但中医中药有着很深厚的中国文化背景,行业中公认其英文翻译非常困难,所以这方面也是我学习的重点之一。

  三、翻译,是精益求精的求证

  翻译,必须完全遵照已有的专业名词,地点名词,容不得半点的想当然。汉语和英文两种语言都是非常古老而完全成熟的,每个特定的地点,部门,行业都有其固定的说法,英文汉语也都有其一一对应的说法。特别关系到国家的各机构,部门,就尤为重要了,如果我按照字面上的理解,望文生义,自己重新发明创造一种说法,就很有可能给对方造成很大的误解。

  曾经一位同事,有一次就在没有完全考证的情况下,把一个公司名称直接按照汉语拼音翻译, 而事实上,我们常提到的这个名称只是此公司名称的缩写,英文的翻译当然不会按照这个缩写来翻译,结果,在美国方面审核材料时,就发现了完全两个不同的公司名称,给他们造成了不小的困惑。

  因此,每遇到一个特定名词,我都会翻阅字典,在网上反复查找核实其所对应的翻译;每遇到一个公司名称,我都首先会去查找是否有已有的汉语/英文翻译,如果没有的话,便会到公司网站上大致浏览,以确定何种翻译更为合适。尽管查找资料、落实对应翻译占用了我翻译工作的很大一部分时间,但我相信,准确无误的翻译更加重要!

  四、翻译,对职业道德有着苛刻的要求

  对翻译稿件精益求精态度和一丝不苟的精神是一个翻译工作者最基本的要求。高层领导的很多决策都是根据翻译的内容来制定的,所以翻译的精确程度非常重要,如果错翻漏翻,更有甚者故意偷工减料,都将有可能误导领导层的决策。由于翻译材料众多工作量巨大,没有人有时间,精力按照原文、逐字逐句地审核你的准确性,精确度和精密度,完全靠的是远远高于一般职业的职业道德对自身的约束。

  另外,在反复的翻译过程中,有可能发现之前犯下的不妥之处,如果不及时纠正,得过且过,等到问题被发现时将有可能造成极大的损失。所以,敢于纠正错误否定自己的勇气和一丝不苟的从业态度对于一个翻译工作者来说也是必须具备的职业道德。

  其次,翻译其实是一项艰苦的工作。进出口公司有很多来自各部门的文件等待翻译,有时候,筹备上市又很多突如其来的急件,必须在很短的时间内完成大量的工作,夜以继日的工作,连续十几个小时的高强度脑力劳动,不但是对翻译者的脑力体力,更是对翻译者的毅力责任感等职业道德的严峻考验。

  再次,翻译工作其实像苦行僧一样辛苦,日复一日的对着电脑永远做不完的工作,没有起伏,没有高潮,有的只是枯燥乏味的反反复复,我们却不能因为劳累,厌倦等不良情绪而马虎了事。

  总之,良好的职业道德是支撑一个翻译工作者坚持完成工作,确保工作质量的关键所在。

  经过了半年的学习和实践,我越来越深的体会到翻译确实是一门很博大精深的学问,而我只是其中一只还没有学会游泳的丑小鸭,我会努力的在这个有着惊涛骇浪的大海中搏击,淘浪,逐渐成长。相信我,一定会长大的。

翻译心得体会13

  随着国际贸易的不断发展,越来越多的企业开始进军外贸市场,而外贸平台则成为了他们不可或缺的工具。为了提高自己的外贸竞争力,我在大学期间参与了外贸平台实训,通过实践与学习,我深刻体会到了外贸平台的重要性。本文将从准备工作、操作技巧、推广策略、售后服务和心得体会五个方面进行总结,分享我在这个过程中获得的经验与感悟。

  首先,准备工作是外贸平台实训的基础。在开始实训之前,我们需要了解外贸行业的基本知识,包括国际贸易的政策法规、贸易流程和常用术语等。此外,对于目标市场和竞争对手的了解也非常重要,这可以帮助我们制定正确的推广策略。实践中,我们通过市场调研和行业分析,建立了自己的外贸平台账号,并进行了产品展示和样品准备等工作。在整个实训过程中,准备工作的严谨性直接决定了后续操作的顺利进行。

  其次,操作技巧是外贸平台实训的核心。熟练掌握外贸平台的操作技巧可以提高工作效率,节省时间和精力。对于这一点,我认为关键是不断学习和实践。通过学习平台的相关教程和资料,我们能够掌握上传产品、编辑内容和管理店铺等操作。而通过实践,我们才能真正应用这些技巧来推广产品,与潜在客户进行沟通和交易。在外贸平台实训中,我结合实际情况,不断尝试和总结,逐渐提高了自己的操作水平。

  第三,推广策略是外贸平台实训的关键。在众多的企业中脱颖而出,必须制定独特而有效的推广策略。首先,我们需要关注关键词的优化,通过合理选择和使用关键词,提高产品在搜索引擎中的排名。其次,我们可以通过广告投放来扩大品牌曝光度,引导潜在客户来访。此外,选择合适的平台和市场也是推广的关键。通过对目标市场和竞争对手的研究,我们可以找到最适合自己的平台,制定相应的推广方案。在实践中,我积极探索各种推广方式,并不断调整和优化策略,取得了一定的效果。

  第四,售后服务是外贸平台实训的补充。外贸平台仅仅是展示产品的地方,而售后服务则是保证交易顺利进行的关键。在与客户的沟通中,我们需要尽力满足他们的需求,并及时解决出现的问题。对于疑难问题,我们可以发起在线研讨会或提供电话咨询,帮助客户解决疑虑。此外,质量保证和物流管理也是售后服务的核心,我们需要确保产品的质量和及时的.交付,以提高客户的满意度和信任感。通过实践中的不断改进和反思,我认识到售后服务的重要性,并逐渐完善了自己的售后服务能力。

  最后,通过外贸平台实训,我不仅学到了知识和技能,更重要的是获得了宝贵的感悟和体会。首先,我意识到外贸平台实训是一种锻炼自己动手能力和解决问题能力的机会。在实训过程中,我们需要自己进行市场调研、产品展示和客户沟通等工作,这培养了我们的主动性和独立思考能力。其次,我深刻认识到了团队合作的重要性。在实训中,我们需要与同学共同完成任务,并互相帮助和支持。通过合作,我更好地理解了团队的力量,也更加明白了合作的价值。最后,我认识到外贸平台的发展潜力和商机无限。通过实践,我看到了很多企业在外贸平台上取得的巨大成功,这让我对自己的未来充满了信心和期待。

  总之,外贸平台实训是我大学期间重要的实践经历之一。通过准备工作、操作技巧、推广策略、售后服务和心得体会五个方面的总结,我深刻认识到了外贸平台的重要性和发展前景,同时也积累了宝贵的知识和经验。我相信,这些经历和体会将对我未来的工作和发展产生积极的影响。

翻译心得体会14

  翻译是一种既令人惬意又挑战性十足的工作。它常常要求翻译者的耐心、技能和创造力。我想通过这篇文章分享我的翻译心得体会,让大家能更好地了解翻译的工作与难处。

  首先,要成为一名优秀的翻译,首要的是语言能力。这个显而易见,但真正的挑战在于如何把意思准确传达出来。每个语言都有其独特的语法和表达方式,这也使得翻译并不是一件简单的.工作。因此,良好的语言能力是成为优秀翻译者的第一步。

  其次,要有强烈的求知欲。翻译不仅仅是单词和语法的转换,还涉及到文化、社会、历史等方面的问题。例如,中文里的“乌龙茶”在英文里常被翻译成“Oolong tea”,但这种翻译往往不能准确地传达出这种茶的文化背景和历史变迁。因此,了解不同语言文化之间的差异是成为优秀翻译者的重要一步。

  再者,翻译需要有耐心和细节意识。许多文本需要进行多次校对和修改,以确保翻译的准确性和流畅性。许多时候,翻译需要进行收尾工作,如格式化、编辑、校对等,这些工作看似不太起眼,但它们对最终的翻译质量至关重要。

  虽然翻译是一项个人的工作,但它也需要与客户或团队进行紧密协作。与客户进行有效的沟通和理解他们的需求是非常重要的。同时,与其他翻译人员和编辑进行密切合作和协调,深入掌握领域知识,有助于提高翻译的质量,在翻译过程中有可能会提供一个全新的视角。

  最后,翻译需要保持敏感度和创造力,尤其是在翻译文学作品等创意性文本时。在这种情况下,翻译需要保持对原文的理解,并把作者的意图传达给读者。同时,译者需要充分发挥自己的想象力,使翻译既能呈现出原文的特色,同时也符合目标读者的口味和文化背景。

  总之,翻译是一项动人的工作,需要不断学习和提高,要有清晰的思路,良好的语言能力,耐心和细节意识,敏感度和创造力,不忘和客户团队紧密协作。相信这些要素都能帮助广大翻译工作者提高工作质量。

翻译心得体会15

  通过上心理健康课,让我终于感到人生的珍贵,感到要孝顺父母,为父母做些力所能及的事情,感悟到我们自己的事情自己做,不用父母为我们操心,不让我们为我们担心,我们还要关心身边的人,让每个人得到关心。俗话说,在家靠父母,出门靠朋友,虽然我们现在还没有真正踏入社会,但是身边的老师和同学就如同我们的朋友一样,我们要凡事真诚。存真诚的心,说真诚的话,作真诚的事。自己有了什么错失,应当坦白承认,切不可设词遮掩;有人责备劝导你的时候,要存着谦卑感谢的心领受,切不可羞恼拒绝。与人同处不可有虚伪的'客套,但总要彬彬有礼,举止中节,使人在你的动作举止上没有可挑剔的地方。多爱人才能多得人的爱,多敬人才能多得人的敬,多宽容人才能多得人的宽容,多体恤人才能多得人的体恤。你发出去的是什么,你得回来的也是什么。

  当然,心理课给我们的远不止这些。在第一次上心理课时,我很紧张,因为全宿舍就我一个人去上课,后来老师分组了。通过心理课,又认识了很多新的小伙伴,交到了新朋友。

  一个心理健康的人能体验到自己的存在价值,既能了解自己,又接受自己,有自知之明,即对自己的能力、性格和优缺点都能作出恰当的、客观的评价;对自己不会提出苛刻的、非份的期望与要求;对自己的生活目标和理想也能定得切合实际,因而对自己总是满意的;同时,努力发展自身的潜能,即使对自己无法补救的缺陷,也能安然处之。一个心理不健康的人则缺乏自知之明,并且总是对自己不满意;由于所定目标和理想不切实际,主观和客观的距离相差太远而总是自责、自怨、自卑;由于总是要求自己十全十美,而自己却又总是无法做到完美无缺,于是就总是同自己过不去;结果是使自己的心理状态永远无法平衡,也无法摆脱自己感到将已面临的心理危机。所以我们要学习大学生心理,来让自己拥有健康的心理。

  这一篇自我分析报告到这里就告一段落了。我想每个人通过写这篇报告都再次了认识了自己吧!其实这个对于自我的分析还是很必要的,不断的完善自我才是美满的人生!通过心理健康教育课,我觉的有些收获。我一直觉的,我的心理还是比较健康的,但是进入大学以后,各种问题都涌到了面前,心理是很容易出现问题的,我在这短短一学期的心理健康教育课中,发现了自己原来的心理障碍。发现问题总是比憋在心里不知道,不疏导好。我在这一学期的心理健康教育课中,知道了该如何来发现,疏导,防范这些心理障碍,快乐地度过这四年时光。不过我知道我还只是学了些皮毛。我还想知道些解决心理问题的实际方法和一些关于人际交流的实践性的技巧的知识。这些实践性的知识很实用,也能和理论结合。最好多点理论和实践结合的示例来加强理解和应用。非常感谢老师对我的教导!我也会继续努力完善自己的。

【翻译心得体会】相关文章:

翻译实习日记07-28

翻译工作实习报告11-18

翻译专业实习报告07-03

英文带翻译的说说01-13

翻译岗位说明书08-28

翻译类简历自我评价12-31

关于翻译自我介绍10-11

翻译自我介绍范文04-30

school life初中作文带翻译04-06